HOME     |      ALL CONTENT LIST      |       VIDEO      |      SEMINAR      |        STUDY GROUP       |        BOOK CLUB       |       ABOUT US      |

 

"Time for Action is Now"

 

2009.02.05 12:12 P.M. EST

THE PRESIDENT: Thank you so much. Well, it is a thrill to be here. Thank you, Secretary Chu, for bringing your experience and expertise to this new role. And thanks to all of you who have done so much on behalf of the country each and every day here at the department. You know, your mission is so important, and it's only going to grow as we transform the ways we produce energy and use energy for the sake of our environment, for the sake of our security, and for the sake of our economy.
대통령: 감사합니다. 여기오게되서 너무 좋습니다. 에너지 장관 주박사님의 경험과 전문지식을 겸비하신 에너지 장관 주박사님께서 임무를 맡아주셔서 감사합니다. 매일 국가를 위해 애쓰고 있는 에너지국 직원들께도 감사드립니다.  에너지국 여러분들의 사명은 너무나도 중요합니다. 우리의 환경과 국가방위, 그리고 우리의 경제를 위해서라도 에너지의 생산과 사용을 개혁해가고있는 여러분의 사명감은 더욱 커져만 갈 것입니다.

As we are meeting, in the halls of Congress just down the street from here, there's a debate going on about the plan I've proposed, the American Recovery and Reinvestment Plan.
우리가 여기서 만나고 있는 동안 저기 국회의사당에서는 '어메리칸 회복과 재투자 계획안'이라는 제 계획예산안을 놓고 논쟁중에 있습니다.

This isn't some abstract debate. Last week, we learned that many of America's largest corporations are planning to lay off tens of thousands of workers. Today we learned that last week, the number of new unemployment claims jumped to 626,000. Tomorrow, we're expecting another dismal jobs report on top of the 2.6 million jobs that we lost last year. We've lost half a million jobs each month for the last two months.
이 논쟁은 추상적인 논쟁따위가 아닙니다. 지난주 우리는 미국 최대기업들이 수만명의 직원들을 해고할 계획이라는 걸 알게되었습니다. 오늘 발표된 실업률 자료에 따르면 지난주의 실업자수가 62만6천명에 달합니다. 260만명의 실직자를 낸 작년에 이어 내일 발표될 경제집계도 그리 반가운 소식은 없을 걸로 예상됩니다. 지난 두달동안 우리는 매달 50만명의 실직자를 내왔습니다.

Now, I believe that legislation of such magnitude as has been proposed deserves the scrutiny that it has received over the last month. I think that's a good thing. That's the way democracy is supposed to work. But these numbers that we're seeing are sending an unmistakable message -- and so are the American people. The time for talk is over. The time for action is now, because we know that if we do not act, a bad situation will become dramatically worse. Crisis could turn into catastrophe for families and businesses across the country.
그정도의 엄청난 액수의 법안을 만드는데는 지난 한달동안 검열을 받았던 것과 같은 치열한 조사가 필요하다고 믿고 있습니다. 그건 좋은 일입니다. 그게 민주주의죠. 하지만 우리가 제출한 액수만 보아도 그 자체에 강한 메세지가 담겨있습니다. 그리고 미국 국민들오 그 메세지를 보내고 있습니다.  대화의 시기는 지났습니다.  행동의 시기는 바로 지금입니다.  왜냐하면 그렇지 않는다면 지금 나쁜 상황이 더욱 악화될 것이기 때문입니다.  거대한 문제로 발전되게 놔둔다는 것은 국민의 가정과 사업에 참변을 초래하게 놔두는 것입니다.

And I refuse to let that happen. We can't delay and we can't go back to the same worn-out ideas that led us here in the first place. In the last few days, we've seen proposals arise from some in Congress that you may not have read but you'd be very familiar with because you've been hearing them for the last 10 years, maybe longer. They're rooted in the idea that tax cuts alone can solve all our problems; that government doesn't have a role to play; that half-measures and tinkering are somehow enough; that we can afford to ignore our most fundamental economic challenges -- the crushing cost of health care, the inadequate state of so many of our schools, our dangerous dependence on foreign oil.
저는 그런 일이 벌어지도록 놔둘 수없습니다.  더이상 지연할 수 없는 일이며 우릴 이지경에 몰아넣었던 캐캐묵은 발상으로 되돌아갈 수는 없습니다.  지난 며칠동안에 우린 몇몇의 국회의원들이 지난 10년이 넘는동안 귀가 닳도록 들어야했던 세금절감정책 하나로 우리의 모든 문제를 해결하려하거나 정부는 아무런 역할을 할 수 없다는 진부한 법안도 있었습니다. 그들은 적당주의로 충분하다고 생각하는 이들은 우리에게 놓인 경제에 대한 근본적 대응을 무시해도 된다고 생각합니다. 감당하기 힘든 의료비용, 적절치 못한 학교들, 그리고 해외 원유에 대한 위험한 의존도와 같은 도전입니다.

So let me be clear: Those ideas have been tested, and they have failed. They've taken us from surpluses to an annual deficit of over a trillion dollars, and they've brought our economy to a halt. And that's precisely what the election we just had was all about. The American people have rendered their judgment. And now is the time to move forward, not back. Now is the time for action.
명확히 해 두겠습니다. 그들의 아이디어에 대한 결과는 이미 나왔습니다. 실패였습니다.  우리가 이뤄놓은 예산흑자를 그들은 빼앗아갔고 오히려 트릴리언 달러의 연간 적자를 쌓아 놓고 우리의 경제를 마비시켜놓았습니다. 그러한 사실이 바로 이번 대통령선거의 중심이었습니다.  국민들은 심판에 대한 결론을 내린것입니다. 그러니 지금은 뒤로 돌아갈 것이 아니라 앞을향해 전진해야할 시간입니다.  실행에 옮겨야할 시기가 바로 지금입니다.

Just as past generations of Americans have done in trying times, we can and we must turn this moment of challenge into one of opportunity. The plan I've proposed has at its core a simple idea: Let's put Americans to work doing the work that America needs to be done.
어려웠던 시기에 우리선조들도 그랬듯이 우린 이 도전을 기회로 전화시킬 수 있습니다. 내가 이번에 제출한 경기부양법은 간단하면서도 핵심적인 아이디어를 제안하고 있습니다: "우리가 해야할 일들을 할 수 있도록 미국민들에게 직장을 제공하는 것입니다."

This plan will save or create over 3 million jobs -- almost all of them in the private sector.
이 계획안은 3백만개의 직장을 창출하거나 지켜줄 것입니다. 그 직장들은 모두 비정부분야에서 생겨납니다.

This plan will put people to work rebuilding our crumbling roads and bridges, our dangerous -- dangerously deficient dams and levees.
이 계획안은 망가진 도로와 다리, 위험한 수준까지 와있는 불량 댐과 제방둑을 재건 하는데 사람들이 투입될 것입니다.

This plan will put people to work modernizing our health care system, not only saving us billions of dollars, but countless lives.
이 계획안은 우리의 의료시스템을 현대화시킬 수 있도록, 돈만 절약하는것이 아니라 셀수없는 생명을 살려낼 수 있도록, 사람들에게 직장을 제공하게 될 것입니다.

This plan will put people to work renovating more than 10,000 schools, giving millions of children the chance to learn in 21st century classrooms, libraries and labs -- and to all the scientists in the room today, you know what that means for America's future.
이 계획안은 일만개가 넘는 학교를 재건하는데 사람들을 고용하게 될 것입니다. 아이들에게 21세기형 교실, 도서관, 그리고 실험실에서 수백만의 아이들이 공부할 수 있도록 사람들을 고용하게 될 것입니다.  여기에 나와계시는 과학자여러분들에게 묻습니다. 여러분은 교육이 미국의 장래에 어떤 의미를 가지고 있는지 아시지요?

This plan will provide sensible tax relief for the struggling middle class, unemployment insurance and continuing health care coverage for those who've lost their jobs, and it will help prevent our states and local communities from laying off firefighters and teachers and police.
이 계획안은 힘들게 헤쳐나가고 있는 중산층에게 현명한 세금구원을 제공하고 있습니다. 실직자들에게 실업수당, 의료보험을 제공해주게 됩니다. 그리고 주정부와 시정부가 소방대원이나 선생님들, 경찰들을 해고하지 않아도 되게 합니다.

And finally, this plan will begin to end the tyranny of oil in our time.
그리고 마지막으로, 이 계획안은 우리세대에 석유의 장악을 종말시키는 시초가 될 것입니다.

After decades of dragging our feet, this plan will finally spark the creation of a clean energy industry that will create hundreds of thousands of jobs over the next few years, manufacturing wind turbines and solar cells, for example -- millions more after that. These jobs and these investments will double our capacity to generate renewable energy over the next few years.
몇십년을 끌어왔던 클린에너지 산업 창출의 도화선이 될 이 계획한은 향후 몇년간 수천개의 직장을 제공해 줄 것입니다.  풍속발전기, 태양열판등...그리고 수백만개의 직장이 계속 생겨날 것입니다. 그렇게 생겨난 직장과 투자는 앞으로 수년내로 재활용 에너지 생산의 용량을 두배로 증가시켜 놓을 것입니다.

We'll fund a better, smarter electricity grid and train workers to build it -- a grid that will help us ship wind and solar power from one end of this country to another. Think about it. The grid that powers the tools of modern life -- computers, appliances, even BlackBerrys -- (laughter) -- looks largely the same as it did half a century ago. Just these first steps towards modernizing the way we distribute electricity could reduce consumption by 2 to 4 percent.
좀더 명석한 전기구조를 위해 투자를 하고 직원들이 직접 구조를 지을 수 있도록 트레인 시킬것입니다. 그러한 구조들은 나라한쪽 끝에서 다른쪽 끝까지 태양에너지를 운송할 수 있도록 도움을 주게 됩니다. 생각해 봅시다.  우리의 현대문명에서 필요로하는 모든 도구 (컴퓨터, 가전제품, 블랙베리까지 - 웃음)에 필요한 파워를 제공해야할 전기운송 구조들이 대부분 반세기의 구식입니다. 그저 그와 같은 현대화를 향한 첫걸음 하나만으로도 우리 전기 소비를 2%에서 4%를 절약할 수 있습니다.

We'll also lead a revolution in energy efficiency, modernizing more than 75 percent of federal buildings and improving the efficiency of more than 2 million American homes. This will not only create jobs, it will cut the federal energy bill by a third and save taxpayers $2 billion each year and save Americans billions of dollars more on their utility bills.
우리는 에너지 효율성에 대한 새로운 혁명을 주도할 것입니다. 연방빌딩 전체의 75%를 현대화시키고 2백만의 미국가정의 전기 효율성을 증가시킬 것입니다. 그러한 계획은 직장을 창출하는 것은 물론 연방에너지 비용을 1/3을 절약하여 연간 20억달러라는 세납자들의 돈을 절약하게 합니다.

In fact, as part of this effort, today I've signed a presidential memorandum requesting that the Department of Energy set new efficiency standards for common household appliances. This will save consumers money, this will spur innovation, and this will conserve tremendous amounts of energy. We'll save through these simple steps over the next 30 years the amount of energy produced over a two-year period by all the coal-fired power plants in America.
실질적으로, 이와같은 노력의 일환으로, 저는 미국 일반가전제품의 에너지 효율성에 대한 기본지침을 세우라고 요청하는 메로를 에너지국에 보냈습니다. 그것은 소비자들의 돈을 절약시켜주며, 혁신적 아이디어를 장려하고, 동시에 막대한 양의 에너지를 절약하게 될 것입니다. 이러한 방식으로 향후 30년간 절약될 에너지는 미전국에서 사용하는 석탄발전의 2년치에너지 양과 같은 것입니다.

And through investments in our mass transit system to boost capacity, in our roads to reduce congestion, and in technologies that will accelerate the development of innovations like plug-in hybrid vehicles, we'll be making a significant down payment on a cleaner and more energy independent future.
그리고 대중교통망 증가, 교통체증 감소를 위한 투자, 플러그인 하이브리드차량 개발 기술에 대한 투자등은 미국이 에너지를 자급할 수 있는 독립적 미래를 보장하는데 다운페이먼트가 될 것입니다.

Now, I read the other day that critics of this plan ridiculed our notion that we should use part of the money to modernize the entire fleet of federal vehicles to take advantage of state of the art fuel efficiency. This is what they call pork. You know the truth. It will not only save the government significant money over time, it will not only create manufacturing jobs for folks who are making these cars, it will set a standard for private industry to match. And so when you hear these attacks deriding something of such obvious importance as this, you have to ask yourself -- are these folks serious? Is it any wonder that we haven't had a real energy policy in this country?
근간에 읽은 비평중 고도의 연료효율기술을 바탕으로 연방차량들 전부를 현대화하자고 했던 것을 놓고 비웃음을 웃는 사람들이 있습니다. 그것이 그들이 말하는 돼지 (지역개발을 도모하기 위한 연방 펀딩)입니다. 여러분은 진실을 알고 있습니다.  그 제안은 장기적으로 정부지출을 크게 줄이게 되고 그런 차를 생산하는 비지니스들에게는 직장이 제공되는 동시에 사설기업들이 그런 자동차 생산할때 필요로 하게 될 생산 지침서를 제공하기도 합니다.

For the last few years, I've talked about these issues with Americans from one end of this country to another. And Washington may not be ready to get serious about energy independence, but I am. And so are you. And so are the American people.
지난 몇년동안 나는 미국인들에게 그러한 이슈들을 놓고 미전역을 돌며 대화를 나눴습니다. 워싱턴이 에너지 독립에 대한 준비가 되어있지않다해도 나는 준비가 되어 있습니다. 그리고 여러분도 그렇습니다. 그리고 우리국민들도 그렇습니다.

Inaction is not an option that is acceptable to me and it's certainly not acceptable to the American people -- not on energy, not on the economy, not at this critical moment.
아무런 반응을 보이지 않는 것을 난 인정할 수 없습니다. 물론 국민들에게도 받아들여질 수 없습니다. 그들은 에너지도 경제도 이처럼 위기촉발의 순간에도 반응을 보이지 않고 있습니다.

So I am calling on all the members of Congress -- Democrats and Republicans, House and Senate -- to rise to this moment. No plan is perfect. There have been constructive changes made to this one over the last several weeks. I would love to see additional improvements today. But the scale and the scope of this plan is the right one. Our approach to energy is the right one. It's what America needs right now, and we need to move forward today. We can't keep on having the same old arguments over and over again that lead us to the exact same spot -- where we are wasting previous energy, we're not creating jobs, we're failing to compete in the global economy, and we end up bickering at a time when the economy urgently needs action.
그래서 전 국회의 모든 의원들께 외칩니다. 민주당, 공화당, 하원과 상원의원님들 모두 일어나라고 말입니다. 지난 몇주간 건설적인 개정안도 있었습니다. 오늘도 계획안에 좋은 변화가 있기를 바랍니다. 하지만 스케일과 계획안 내용은 맞는 내용입니다. 우리의 에너지 정책이 올바른 정책입니다. 국민들이 필요로 하는 것은 이번 경기부양책을 결정해야 합니다. 옛날의 에너지로 낭비를 하고 있고 직장도 만들지 못하고 있고 국제 경제에서 밀려나고 있습니다. 진부하고 똑같은 논쟁의 반복을 해봐야 우리는 제자리 걸음을 할 뿐입니다. 경제문제해결이 시급한 이시기에 우리는 그저 서로를 비나하고만 있습니다.

I thank all of you for being here, and I'm eager to work with Secretary Chu and all of you as we stand up to meet the challenges of this new century. That's what the American people are looking for. That's what I expect out of Congress. That's what I believe we can deliver to our children and our grandchildren in their future.
여기 와계신 모든분께 감사드립니다. 나는 에너지국 주국장님과 여러분과 함께 일어나 새세기의 도전을 만나기 위해 함께 일하기를 기대합니다. 국민들은 바로 그것을 찾고 있습니다. 그것이 내가 의회에 바라는 것입니다. 그게 우리 자식과 그들의 후손들에게 남겨줘야할 미래라고 믿고 있습니다.

Thank you so much, everybody. I appreciate it. Thank you. (Applause.)
대단히 감사합니다. 여러분, 감사드립니다., .... (박수)

경제닷컴 econ.la / GyungJe.com